[203] Ojawa Maju
[205] Re: Ojawa Maju
Welcome(^^)/
Good Picture
Please Paint Again^^
Good Picture
Please Paint Again^^
[210] Re: Ojawa Maju
if you Want
Japanese > Korean translation
site. url
http://www.netomo.com/
Japanese > Korean translation
site. url
http://www.netomo.com/
sorry.
This BBS cgi can not Used Hangul Font
cgiの為に韓国語でお返事が書けませんでした。
そちらのhomepage観ました。素敵なsiteですね。
[211] Re: Ojawa Maju
http://www.netomo.com/
Japanese > Korean translation
http://www.netomo.com/netomo/korea/html/netomo.htm
input url https://paintbbs.sakura.ne.jp/IN/in.htm
[217] Re: Ojawa Maju
私(あの)の絵とホムペであってを誉めてくれられてありがとうございます。
韓国でも漢子をたくさん掃きます、ただ、日本の慣用句と少しちがうことのようですよ。
教えてくれられたnetomo siteでこの文を翻訳して上げてみます。^^
単語の単純翻訳であるから、たぶんぎごちないガイェヨ。SATOPY氏の韓国語バンヨックグルも少しぎごちないことですね。^^
韓国でも漢子をたくさん掃きます、ただ、日本の慣用句と少しちがうことのようですよ。
教えてくれられたnetomo siteでこの文を翻訳して上げてみます。^^
単語の単純翻訳であるから、たぶんぎごちないガイェヨ。SATOPY氏の韓国語バンヨックグルも少しぎごちないことですね。^^
[219] Re: Ojawa Maju
TO Dear hayan.
ありがとう。
私の韓国語はぎこちないです。
簡単に意味を伝えたい。
その為です。
ありがとう。
私の韓国語はぎこちないです。
簡単に意味を伝えたい。
その為です。
意味を間違うと困るから。
hayan様の日本語翻訳。合っています。
漢字。慣用句の意味が違う。日本と。気が付かなかったです。
失敗です。
今度から慎重に使う事にします。Kamsahapnida~ ^^
p.s
私の
この文章は、ぎこちない日本語です。
なぜ?
翻訳で意味が理解できるように書きました。
(^^)/
[220] Re: Ojawa Maju
少し前に、hayanさんのSITEに絵を描いて来ました。
宜しくお願い致します。
宜しくお願い致します。
I am sorry.
This Message written by Japanese.
[226] Re: Ojawa Maju
いってきましたが、ダメです。漢字ばかりで、攻めて英語ができれば・・・・
国際できでないな(^^;
国際できでないな(^^;
[230] Re: Ojawa Maju
●あおいそらさん
こんにちは^^
実は私も韓国語も英語も苦手なのですよ〜
使っているのは、インターネットのサイトにある
翻訳。それで、英語も、韓国語も日本語から翻訳して
会話していたり(^^;
韓国の人たちともお絵かき掲示板を通してなら話ができるのが私はうれしいです。
P.S
Netscape CommunicatorやNetscape 6だと、漢字表示かも。
IEでハングルFONTを入れてやると実は漢字ではなく、
ハングル文字で表示されるのです。
Netscape も好きですが、海外の文字を表示させようとおもうとどうしてもIEになってしまうのです〜(ioi
[234] Re: Ojawa Maju
SATOPY氏の絵と文今見ました。このように多い文を書いてくれられたのに、返事が遅れて恐縮であります。SATOPY氏とhoney氏siteではnetomoの文をそのまま複写(輻射)可能一ヶ所に、私の(もともとの)ホームでは字がケジョナオ当たりであるよ。
[237] Re: Ojawa Maju
TO:Dear hayan.
どうも、こんにちは^^
netomoの翻訳正確でしたか?
韓国語fontは、発音記号である為、日本語に翻訳すると、間違った翻訳になる時がありますね。
日本語も、ひらがな は、発音記号である為に、間違った翻訳に成る事があるようです。
でも、意味は通じていますから、大丈夫です。
今後とも宜しくお願い致します。
Kamsahapnida^^
どうも、こんにちは^^
netomoの翻訳正確でしたか?
韓国語fontは、発音記号である為、日本語に翻訳すると、間違った翻訳になる時がありますね。
日本語も、ひらがな は、発音記号である為に、間違った翻訳に成る事があるようです。
でも、意味は通じていますから、大丈夫です。
今後とも宜しくお願い致します。
Kamsahapnida^^
Happy New Year~, and World cup fighting~!
I hope this picture looks like Ojawa Maju. ^^