[2446] 翻訳 by さとぴあ@管理人 さんへ返信

[2446] 翻訳

翻訳 by さとぴあ@管理人 ( ChickenPaint )
えっと、ほよよ…、じゃなくてChickenPaintを部分的にですが日本語に翻訳しました。
元の用語をそのまま機械翻訳すると日本のPaintアプリで使われている用語と内容が異なってしまうため、独自に解釈して動作にあった訳にしました。
例えば、「スペーシング」は「手ブレ補正」
「サンプル オールレイヤー」は「他のレイヤーの色も混ぜる」。「散乱」は、クリスタの「散乱」と同じ動作だったので、「散乱」としました。
「散乱」の値を大きくすると鉛筆やクレヨンのような線になります。

[2455] Re: 翻訳
水彩の薄塗のような仕上げになってますね><!

自分のブログでも翻訳を公開してます/
「カラー」→「色補充」
「ブレンド」→「混色」
「スムージング」→「手振れ補正」
上記の3単語のすり合わせをしました。
こちらでも「スペーシング」とは訳しませんでした(済みません;消えてしまう事なので;)
「他のレイヤーの色も混ぜる」は、引き続き「全てのレイヤー参照」としています。
済みません、自分なり解釈によるブログですので、報告に使わせてもらいました;;;

[2456] Re: 翻訳
「他のレイヤーの色も混ぜる」
はちょっと長かったので、
「全レイヤーの色を拾う」
になりました。

記事No. 削除キー