2月に、坂口尚短編集第4巻「きずな」が発売されます。
売れ行きがわるいと、第5巻がでません(/i-i)
やっと4巻…ぜぃぜぃ…
ぜひよろしくです(私は押し売りか?(^^;。
ウチのばあい、裸かきなさいって言われたことが
ある。いわいるヌードデッサン(;;
あれは画力もろにでますから(笑)
どうも(^^)/
描画アニメ参考になりました。
まずは、目のあたりの取り方と、ハイライト部分のあたりの取り方。
それと髪の毛がうしろから回り込んでいるように描画されているので、ちゃんと髪の毛にほんわか感がでるのですね。
完成したCGは何枚もみていますけれど、やはりそれだけではわからないですね。
マウス環境で大変だったと思いますが、どうもありがとうございました(^^)/
アタリとってる割には、顔が歪んでますが(^^;
参考になったのなら幸いです。
以前はホームページにアタリをとるあたりから
自分の描き方を紹介したページを作ってました
が・・・。
観ていました^^
あたりもそうですが、
特に目のハイライトと髪
線をどこからひいているのか過程が全部みえていると
参考度がちがいますね^^
ぱっと見てあれがいいと思ってしまって。
ところで、お父さんなになれてるのですか。ものすごく
きになります(^^;
SATOPY氏が\\\「どうぞ宜しくお願いします\\\」と掃いた言葉が韓国語では変に翻訳されて出ますよ。^^
韓国語の尊称と日本語の尊称語が違うかららしいです。
'Onegai Simas'='Jal Butakhapnida' ^^
■絵の感想
優しい気持ちが伝わる絵ですね^^
手の感じポーズも構図も良いと思いました。色もいいですね^^
すばらしいです。
■翻訳
翻訳失敗していましたか T T
>韓国語の尊称と日本語の尊称語が違うかららしいです。
>'Onegai Simas'='Jal Butakhapnida' ^^
日本語のonegai SIMASU には、多数の意味が存在しています。
その為に、
Jal Butakhapnidaだと、使用方法が理解出来ないと思います。
Kamsahapnidaは、日本語と近い韓国語が日本語に成った言葉なので、使用方法が理解出来ます。
netomo<上手に翻訳して欲しいですね^^
宜しくお願い致しますは翻訳できないと解りました。
Kamsahapnida.
こんにちは。
>なんで、韓国のHPしてるの?
「HPする」
という意味が良くわからなかったので、間違ったお返事になっているかもしれませんが、私の方で、PictureBBSの韓国のサポートサイトのお絵かき掲示板で、絵を描いていて、たくさんの韓国の方々とNETで知り合ったんです。
もともとは、日本の友人のお絵かき掲示板に韓国の方や台湾の方々がお絵かきしていたのがきっかけです。
お絵かき掲示板は、日本で生まれてアジアに今ひろがっているので、絵でお互いに話ができるんです ^^
Onegai Simasuが多くの意味があることを知らなかったですよ。
netomoの翻訳がよくなることを私も望みます。^^
しぃ版、私の環境だとマスクとかのパレット切り替えがもたつく(反映されない)ことがあります。
MRJのせいかな?
Windows機で使ってみたい・・・
動きを感じさせる描き方は、
竜ノ助さんのご指摘通り、ポイントがあるのでしょうね。
コメントを、どうもありがとうございました(^^)/
オリジナルでスー。
手には杖持ってます。
(言わないとワカラナイ…)